Любовь к языкам длиною в жизнь

У каждого человека есть свое предназначение. Безусловно, каждый из нас имеет свои уникальные способности, таланты, стремления. Андрей Михайлович Иванов, практикующий переводчик, кандидат культурологии, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков, с детства имел страсть к языкам. Он воплотил все свои мечты и стал настоящим профессионалом своего дела.

Иванов Андрей Михайлович « Филиал МГУ в Ереване

«Меня всегда тянуло к переводу, к специальностям, связанным с языком. Когда мне было лет десять, родители наняли хорошего преподавателя по английскому. Когда поступал в вуз, то знал, что иностранный язык — это моё, видел себя на этом пути. В школьные годы я своими глазами увидел, как работают переводчики, захотелось научиться и занять их место», - делится Андрей Михайлович.

Он утверждает, что в карьере переводчика немаловажным фактором успеха является именно человеческий. «Важно думать над тем, как выстроить контакт с заказчиками, выходить за рамки профессиональных отношений. Бизнес есть бизнес, но люди есть люди. Нужно показывать, что заказчик — человек, с которым приятно иметь дело, особенно при последовательном переводе», - рассказывает Андрей Михайлович. Благодаря своей коммуникабельности и пониманию человеческой натуры переводчик с первых лет работы сумел добиться блестящих результатов.

Залог успеха в любом деле – любовь к тому, чем занимаешься. Попадая в непредсказуемые ситуации, важно быстро ориентироваться и брать дело в свои руки. «Я собираю коллекцию нестандартных ситуаций: работал в трамвайном депо, в районе Большого Барьерного рифа в Австралии в машине скорой помощи, одновременно синхронил и ехал на велосипеде».

В 21 веке, когда цветет и пахнет культ толерантности, нужно уметь с осторожностью обращаться с щекотливыми иностранными словами и выражениями. «Всегда есть круг чувствительных тем, сейчас тоже нужно осторожно выбирать слова. Лучше чего-то не сказать, чем задеть чьи-то чувства или допустить политический просчёт», - напоминает Андрей Михайлович.

Переводчик советует готовиться к значимым мероприятиям заранее, и не только с точки зрения языка: «Мое правило номер один - подготовка. Знать, что будешь переводить, быть в курсе дела. Послушать лекции того же оратора, почитать его интервью. Ведь людям свойственно говорить одно и то же! Подстраховаться для самопроверки, чтобы не удивляться, а знать: да, я уже слышал эту историю, мне не послышалось!»

Наконец, Андрей Михайлович дает совет начинающим переводчикам: «Нужно пробовать. Практиковаться, если есть возможность где-то помочь с переводом. Только количество «лётных часов» избавляет от страха, который сопровождает первые переводы».